美课云组卷平台 让AI帮您精挑细选每一道题

试题详情

语文 高一 / 统编版 / 解答题 / 中等

本站编号:Q000006966

返回选题
高中 语文 高一 统编版 2026 福建 下学期 期中 解答题 中等

题目

2 . 阅读下面文字,完成小题。

金菊花:作为2009版《红楼梦》全译本的领衔译者,您当初为什么要重译《红楼梦》?

崔溶澈:《红楼梦》作为中国古典小说史上的巅峰之作,A享誉海内外,是帮助我们理解中国人和中国文化的一把钥匙。我从70年代起从事红学研究,随着研究的深入,发现韩国已有的译本多为日文重译本,一直为没有反映中国学界最新研究成果、直接以中文本为底本的译本感到惋惜,深感由韩国学者直接依据中文底本进行学术性全译的必要性。

金:您认为在韩国的《红楼梦》传播中,韩国读者对《红楼梦》的接受程度如何?

崔:《红楼梦》在韩国,B知名度其实并不高,读者群体也较受限制。这与其普及较晚,作品中的某些伦理观与韩国传统观念存在差异,以及作品篇幅长、描写细腻、缺乏紧张情节等不无关联。19世纪末的乐善斋本,主要在宫廷中流传,未能扩大到民间引起广泛影响。贾宝玉、林黛玉有亲缘关系,这一爱情故事的核心设定难以获得许多韩国读者的认同。可见,这与传播时间晚、物理空间受限、读者阅读视角和价值评判标准不同有关。

金:您觉得在人工智能背景下,中韩红学研究有哪些合作空间?

崔:未来在韩国红学研究成果(尤其是译本比较研究、接受史研究)的译介与共享,以及藉由新技术(如语料库、AI辅助分析)深化对《红楼梦》在韩国翻译与接受机制的研究方面,中韩学界合作确实空间可期。例如,合作建立《红楼梦》多语种平行语料库(含韩译本)、共同研究读者反馈数据分析、联合举办聚焦翻译与接受的学术论坛/工作坊、合作翻译出版重要的韩国红学论著等。

1.请将文中画横线句子改成意思相当的成语。
2.文中画波浪线句子经过了后期整理,虽然表达严谨,但不太符合对话场景。如果将此句还原成访谈对话场景中的表达,请你提出具体的修改建议。
3.访谈中崔溶澈提到许多韩国读者不理解贾宝玉与林黛玉有亲缘关系的爱情故事。请结合《红楼梦》相关内容,从前世宿命和今世伦理的角度对此进行解释。

答案与解析

答案
暂无答案
解析
暂无解析